«Я УСТРЕМЛЯЮСЬ В ВЕЧНОСТЬ…» - «АШКЫНАМЫН… МӘҢГЕЛЕККӘ»
Я устремляюсь в высоту, в безмерность, в бесконечность,
К бессмертной, вечной красоте, в сияющую вечность!
Габдулла Тукай, «Иду своим путем» (Перевод Р. Морана)
27 октября 2011 года в Национальном музее Республики Татарстан в рамках празднования 125-летия со дня рождения Габдуллы Тукая была открыта выставка «Я устремляюсь в вечность…».
Проект с одноименным названием, задуманный в преддверии юбилейных торжеств, стартовал 11 декабря, 2010 года во Всероссийском музее А.С. Пушкина (Санкт-Петербург). Это была совместная инициатива Министерства культуры РТ, НМ РТ и Татарской национально-культурной автономии Санкт-Петербурга.
Затем в проект включились: полномочное представительство РТ в РФ, департамент культуры г. Москвы и Региональная татарская национально-культурная автономия г. Москвы. Благодаря этому выставку «Я устремляюсь в вечность…» смогли увидеть москвичи и гости столицы РФ. В Москве ее представили в Государственном музее А.С. Пушкина.

Клише газеты "Кояш" ("Солнце"). Казань, нач. XX
Выбор двух столичных музеев, связанных с именем А.С.Пушкина, для демонстрации выставки, посвященной Г.Тукаю, не был случайным. Лишь время не позволило при жизни встретиться двум великим поэтам. Расцвет творчества А.С Пушкина приходится на начало XIX в., а Г. Тукая - на начало века XX. Габдулла Тукай боготворил Александра Сергеевича.
Пушкину
Моя душа сходна с тобой, о Пушкин вдохновенный,
Неподражаемый поэт, единый во вселенной!
Деревья, камни, как меня,
твой стих привел в движенье.
Дарить восторг - не таково ль поэта назначенье?
Могу ли я не ликовать, твоим подвласный чарам?
Лишь тот поэт, кто жизнь творит,
владея божьим даром.
Как солнце освещает мир, его моря и сушу,
Так всю, до дна, своим стихом
ты озарил мне душу.
Я мудрость книг твоих постиг, познал источник сил я,
Вступил я в щедрый твой цветник, твоих плодов
вкусил я.
Бродил я по садам твоим, стоя пред каждым древом,
Внимал я соловьям твоим, бессмертным их напевам.
Нисходит в душу чистый свет, свет правды непоборной.
Да, памятник ты заслужил- живой, нерукотворный!
Стихи и повести твои влекут меня, сверкая.
Мне дела нет, что у тебя религия другая.
Моя душа сходна с твоей, но силы несравнимы.
О, как мне мощь твоя нужна, певец неповторимый!
/ Г.Тукай. 1906/
Он переводил стихотворения Солнца русской поэзии ("Когда твои младые лета...", "Десятая заповедь", "Кому верить?.." и мн. др.).

дед Г.Тукая хазрат Зинатулла Амиров (дом деда в д. Училе) / Лист Метрической книги д.Училе с записью о смерти отца г,Тукая Муухаммадгарифа сына Мухаммадгалима (муляж НА РТ)
Многие мемориальные вещи великого татарского поэта, экспонируемые на выставке «Я устремляюсь в вечность…», впервые покинули пределы Татарстана и 27 октября снова вернулись на родную для поэта землю.
Как я горд, народ прекрасный,
Что тебе принадлежу!
Быть хочу твоим поэтом,
За тебя стоять стеной.
Близок сердцу дух народный,
Я мечтаю, край родной,
Жить с тобой одной печалью
Или радостью одной
Чувства выше нет на свете,
Чем любовь к тебе народ,
Одержим одной я страстью -
сердцем быть всегда с тобой.
/Г.Тукай/
В фондах Национального музея РТ хранится около пяти тысяч предметов, связанные с жизнью и творческим наследием Г. Тукая и его окружением.
В Национальном музее РТ представлены экспонаты: из собственных фондов музея; постоянных экспозиций Литературного музея Габдуллы Тукая г. Казани; музея в д. Кушлауч, Н. Кырлая (Арского района); документы и фотографии НА РТ, мемориальные предметы из Санкт-Петербурга.
Родная деревня
Стоит деревня наша на горке некрутой.
Родник с водой студеной от нас подать рукой.
Мне все вокруг отрадно, мне вкус воды знаком,
Люблю душой и телом я все в краю моем.
Здесь бог вдохнул мне душу, я свет увидел здесь,
Молитву из Корана впервые смог прочесть,
Впервые здесь услышал слова пророка я,
Судьбу его узнал я и путь тяжелый весь.
Мне памятны навеки событья детских лет,
Нет времени счастливей, забав беспечней нет.
Я помню, как, бывало, по черной борозде
Шагал со старшим братом я за сохою вслед.
Я многое увижу - ведь жизнь еще длинна,
И ждет меня, наверно, дорога не одна.
Но только, где б я ни был и что б ни делал я,
Ты в памяти и сердце, родная сторона!
/ Г.Тукай. 1909/
Экспозиция знакомит посетителей с жизнью и творчеством великого татарского поэта. Фотографии, метрические записи, прижизненные издания, личные вещи Габдуллы Тукая, его деда, сводной сестры Газизы Забировой и др.

приобретена Г. Тукаем на свой первый гонорар в Уральске и подарена сводной сестре Газизе Забировой. Россия, нач. XX
Родной язык
Родной язык - святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать.
Родной язык, родной язык, с тобою смело шел я вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:
-О боже, мать прости, прости меня, прости отца.
/Г.Тукай. 1910/
Среди музейных экспонатов можно увидеть мемориальные вещи, фотографии близких друзей Габдуллы Тукая: первой татарской актрисы С. Гиззатуллиной-Волжской, друга и издателя журнала «Аң» А. Хасани и его жены Зайнаб, писателя Ф. Амирхана и др.
В экспозицию выставки включены работы именитых татарстанских мастеров: Баки Урманче, Хариса Якупова, Файзрахмана Аминова, Зуфара Гимаева, М. Мавровской, Г. Зяблицева и др.
Хотелось бы отметить уникальность проекта: на нем подлинные мемориальные предметы впервые собраны воедино.

В правом верхнем углу —газета " Эл-Ислах", "Реформа", Казань, 1908
фото автора
В рамках выставки «Я устремляюсь в вечность…» в НМ РТ проводится музейное занятие «Тукай детям».
Ребят ждет увлекательная экскурсия по выставке «Я устремляюсь в вечность…», театр читок по сказкам Г. Тукая, слайд-шоу, викторина, мастер-класс по изготовлению закладок для книг, просмотр мультфильмов по произведениям поэта.
Школьники в игровой и увлекательной форме познакомятся с биографией и творчеством поэта.
Музейное занятие призвано привить детям интерес к национальной культуре, уважение к культурно-историческому наследию, научить их беречь и хранить традиции своего народа.
На занятие приглашаются учащиеся 1-6 классов по заявкам.
Телефоны для справок: 292-89-84; 292-69-04
Спасибо за интересную статью.
Для всех интересующихся творчеством Г.Тукая предлагаю посмотреть документальный фильм
http://ras2203.narod.ru/shubino-kinoteatr142.html
Спасибо за возрождение национальной памяти!
У меня к вам вопрос: кому принадлежит перевод стихотворения Г.Тукая "Пушкину"? Мне известен перевод этого стихотворения, сделанный С.Ботвинником, но у вас другой перевод. Очень хотелось бы узнать его автора.
Заранее благодарна
С уважением, С.Н. Бурова
Здравствуйте, Серафима Николаевна. При написании статьи не заострила внимание на авторе перевода (не указала).
Провела небольшое исследование: переводчиками с татарского языка на русский были: С.Ботвинник, С. Липкин, Л.Липскеров, Р.Моран, С.Олендер, В.Тушнова, Гл.Семенов, Р.Бухаараев и мн. др.
Но данный перевод стихотворения Г.Тукая "Пушкину", на мой взгляд, принадлежит перу Семена Израилевича Липкина.
Семён Израилевич Липкин (19 [6] сентября 1911,Одесса, Российская империя — 31 марта 2003, Переделкино) — русский советский поэт и переводчик.
С. Липкин перевел с тат. языка на рус.яз многие стихи Г.Тукая, татарский эпос «Идегей», “Шурале” ("Шурале в переводе С.И.Липкина многие знают наизусть).
- То, что написано в строках Тукая, переводить не сложно. А что написано между строчек, то, что является сердцем поэта и сердцем народа, переводить очень трудно. И я думаю, что эта задача еще стоит перед нами… - писал Семен Израилевич Липкин.
На сайте Национальной библиотеки нашла строки из стихотворения Г.Тукая "Пушкину" в переводе Липкина:
Как солнце освещает мир, его моря и сушу, -
Так всю, до дна, своим стихом ты озарил мне душу.
У нас на сайте:
Как солнце освещает мир, его моря и сушу,
Так всю, до дна, своим стихом
ты озарил мне душу.
Мне кажется, что автор перевода С.Липкин.
Огромнейшее спасибо! Огромнейшее! Видимо, так и есть - С.Липкин.
Спасибо Вам! Я тоже интересовалась переводчиками Г.Тукая и могу добавить к Вашему списку А. Ахматову и человека, чьи переводы отличаются от классических последовательным стремлением к реконструкции мелодической модели оригинала - В. Валиеву. Мне так показалось... Ещё раз СПАСИБО!
С уважением,
С.Н. Бурова














