Габдулла Тукай «Я УСТРЕМЛЯЮСЬ В ВЕЧНОСТЬ…» - «АШКЫНАМЫН… МӘҢГЕЛЕККӘ»

Персоналии: 

Комментарии

В рамках выставки «Я устремляюсь в вечность…» в НМ РТ проводится музейное занятие «Тукай детям». Ребят ждет увлекательная экскурсия по выставке «Я устремляюсь в вечность…», театр читок по сказкам Г. Тукая, слайд-шоу, викторина, мастер-класс по изготовлению закладок для книг, просмотр мультфильмов по произведениям поэта. Школьники в игровой и увлекательной форме познакомятся с биографией и творчеством поэта. Музейное занятие призвано привить детям интерес к национальной культуре, уважение к культурно-историческому наследию, научить их беречь и хранить традиции своего народа. На занятие приглашаются учащиеся 1-6 классов по заявкам. Телефоны для справок: 292-89-84; 292-69-04

Спасибо за интересную статью. Для всех интересующихся творчеством Г.Тукая предлагаю посмотреть документальный фильм http://ras2203.narod.ru/shubino-kinoteatr142.html

Спасибо за возрождение национальной памяти! У меня к вам вопрос: кому принадлежит перевод стихотворения Г.Тукая "Пушкину"? Мне известен перевод этого стихотворения, сделанный С.Ботвинником, но у вас другой перевод. Очень хотелось бы узнать его автора. Заранее благодарна С уважением, С.Н. Бурова

Здравствуйте, Серафима Николаевна. При написании статьи не заострила внимание на авторе перевода (не указала). Провела небольшое исследование: переводчиками с татарского языка на русский были: С.Ботвинник, С. Липкин, Л.Липскеров, Р.Моран, С.Олендер, В.Тушнова, Гл.Семенов, Р.Бухаараев и мн. др. Но данный перевод стихотворения Г.Тукая "Пушкину", на мой взгляд, принадлежит перу Семена Израилевича Липкина. Семён Израилевич Липкин (19 [6] сентября 1911,Одесса, Российская империя — 31 марта 2003, Переделкино) — русский советский поэт и переводчик. С. Липкин перевел с тат. языка на рус.яз многие стихи Г.Тукая, татарский эпос «Идегей», “Шурале” ("Шурале в переводе С.И.Липкина многие знают наизусть). - То, что написано в строках Тукая, переводить не сложно. А что написано между строчек, то, что является сердцем поэта и сердцем народа, переводить очень трудно. И я думаю, что эта задача еще стоит перед нами… - писал Семен Израилевич Липкин. На сайте Национальной библиотеки нашла строки из стихотворения Г.Тукая "Пушкину" в переводе Липкина: Как солнце освещает мир, его моря и сушу, - Так всю, до дна, своим стихом ты озарил мне душу. У нас на сайте: Как солнце освещает мир, его моря и сушу, Так всю, до дна, своим стихом ты озарил мне душу. Мне кажется, что автор перевода С.Липкин.

Огромнейшее спасибо! Огромнейшее! Видимо, так и есть - С.Липкин. Спасибо Вам! Я тоже интересовалась переводчиками Г.Тукая и могу добавить к Вашему списку А. Ахматову и человека, чьи переводы отличаются от классических последовательным стремлением к реконструкции мелодической модели оригинала - В. Валиеву. Мне так показалось... Ещё раз СПАСИБО! С уважением, С.Н. Бурова